Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1958
Первое выражение в кавычках ранее встречается у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 29]; ср. [Swann, с. 499; Watson, 1961. Т. 2, с. 491-492], второе — цитата из речи конфуцианца (ср. гл. 35, с. 109 наст. изд.).
1959
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао читаем цюн жэнь Ц А («человек, впавший в бедность») вместо цюн фа *** («впавшие в бедность и нужду»); в редакции 631 г. нет знака фа (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732; ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает цюн фа, отмечая, что это сочетание восходит к речи «сановника», а знак жэнь («человек, люди») ставит после отрицания фэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 1]); это требует перевода: «...в государстве не было «впавших в бедность и нужду», но не потому, что [другие] люди «пахали и ткали» вместо них...» Слова «пахали и ткали» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 35, с. 109 наст. изд.). Следующее предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где последняя фраза читается «то простолюдинов можно сделать богатыми» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 262]). Ван Ли-ци толкует здесь выражение тянь чоу *** не просто как «пашни» (наш обычный перевод — «поля и пашни»), а как «поля, засеянные хлебами (тянь) и коноплей (чоу)»; на его взгляд, они упоминаются рядом, так как один вид растений используется для приготовления пищи, а другой — для изготовления одежды (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 432-433, примеч. 13]; ср. [Legge, Mencius, с. 462]). Ввиду контекста мы тоже переводим здесь тянь чоу «поля и конопляники». Шуй лянь *** видимо, налоги взимавшиеся с частных полей в натуральной форме (ср. [Чжоу ли, гл. 7, с. 16; Biot. Т. 1, с. 133, 134; Swann, с. 49, 136; Морохаси. Т. 8, с. 580, № 65, значение 1]).
1960
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 144: 13.9, с. 12-13: 2.3; Legge, CA, с. 266-267, 146]). Там сказано: «если руководить им при помощи внутренней духовной силы», но в редакции этой фразы в «Ли цзи», как и в «Янь те лунь», говорится «если наставить его...» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 515: XXX, 3]). В редакции 631 г. тоже стоит цзяо чжи *** («наставить его») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Поэтому вслед за Ван Ли-ци мы повторяем в тексте «Янь те лунь» сочетание цзяо чжи, видимо, выпавшее при переписке (см. [ЯТЛ, с. 248, 249, примеч. 10]). Вслед за ним же заменяем сочетание цун и *** («поступать по справедливости») графически сходным сочетанием си и *** («обратиться к справедливости»), стоящим в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]); выражения «обратиться к справедливости» и «последовать по [стезе] добра (или: доброму [примеру])» (цун шань ***) — цитаты из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 72: 7.3, с. 77: 7.22, с. 134-135: 12.10]; ср. [Legge, CA, с. 195, 202, 251]). Слова «в доме быть почтительным к родителям, вне его... уважать старших (или: старших братьев)» — цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 5: 1.6]; ср. [Legge, CA, с. 140]).
1961
В редакции 631 г. после глагола ю *** («иметь», переведен словами «будут присущи») стоит вопросительная частица ху ***; вместо выражения бай син *** («сто кланов») — выражение и ши *** («одежда и пища») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Во всех известных нам редакциях этого отрывка из «Гуань-цзы» тоже стоит выражение и ши, которое, кстати, лучше подходит здесь по смыслу (см. [ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494 (ср. Maverick, с. 31, 174); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 4 (ср. Алексеев, 1958, с. 146); Го Мо-жо и др., с. 1-2]). При переводе мы следовали редакции 631 г.; в соответствии с современным текстом надо переводить: «когда сто кланов обеспечены, то знают [разницу между] славой и позором». В современном тексте «Янь те лунь» речь «знатока писаний» кончается так: «Поэтому вместе с народом легко поступать в соответствии с нормами поведения, но трудно вместе с ним поступать в соответствии с истинным путем». Это не очень понятно. Вероятно, поэтому Ван Ли-ци принял более ясную по смыслу редакцию 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]): вставил знак фу *** («богатым») после гу *** («поэтому») и опустил четыре последних знака в речи «знатока писаний», означающие «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем», которые еще Ван Сянь-цянь считал плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 248, 250, примеч. 14; ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 433, примеч. 19]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай возражает против редакции Ван Сянь-цяня, так как далее «сановник» повторяет слова «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем». Казалось бы, это резонно. Но смысл предложения в целом Ма Фэй-бай толкует